Visitors were invited to post a link which addressed translation and technological issues, such as:
Just days before pope John Paul II visits his Polish homeland, the best-selling biography "His Holiness" has become the center of a rare international battle over censorship that pits investigative reporter Carl Bernstein and his New York publisher against a defiant Warsaw publishing house.
The concept of the "I Can Eat Glass" Project is simple-- to compile a list of ways to say the phrase "I can eat glass, it doesn't hurt me" in various languages. Pretty easy, eh? The Project lists the language, the location in which it is spoken, how it wo uld be written in the language (if the tongue uses the Roman alphabet), and a transliteration if available. Transliterations are in italics. Languages are now grouped by area. Several sounds have been added.
´On se comprend.ª (or, "We understand each other.") consists of a window with 8 frames, each containing 12 sentences. Each sentence is translated into 8 languages (English, Mandarin, Arabic, Hebrew, Portuguese, German, Japanese, and French) and correspond s to a site hosting the project. Each site's homepage appears in the center frame after clicking on the last of the 12 sentences.
Depuis le mois d'avril 1996, Globalink vend également un programme, Web Translator, qui permettrait aux internautes d'obtenir « une traduction allant à l'essentiel » des textes en anglais, espagnol, allemand ou français rencontrés sur le Web. A la différence des logiciels précédents, Web Translator cible surtout la version : « Pour la première fois, chacun pourra avoir accès à l'information, quelle que soit la langue dans laquelle elle est rédigée », prétend M. Jim Lewis, président de Globalink. Comment de telles promesses sont-elles tenues ?
Goya era sordo. Esto no es ninguna novedad. Lo que sÌ es menos conocido es que su sordera comportÛ que Godoy impulsara la creaciÛn de la primera aula para sordos en EspaÒa. Y es curioso que tuviera que ser la lesiÛn de un pintor real la que motivara este hecho porque el primer alfabeto para sordos lo inventÛ un espaÒol, Juan Pablo Bonet (1573-1632), en 1620. Los historiadores Antonio GascÛn y Ramon Ferrerons realizaban un estudio sobre Bonet cuando toparon con datos referentes a una l·mina de Goya que rep resenta de forma did·ctica un alfabeto manual y que, en su opiniÛn, permite reconstruir la evoluciÛn del lenguaje para sordos en EspaÒa y aporta nuevos datos a la biografÌa del pintor.
El Termcat, instituciÛn que carece de parangÛn en el ·mbito del castellano, aplica numerosos criterios antes de dar por bueno un neologismo
Publicada en DublÌn coincidiendo con el Bloomsday, la versiÛn de Dennis Rose ha desatado una gran polÈmica y disgusta a los herederos de Joyce
Sadly, I could never claim to be a speaker of Russian. True, I once studied it for a short while, but I've never held a conversation or read a book in Russian. Given this, what would give me the chutzpah to write about, let alone think I could judge, vari ous English translations of ''Eugene Onegin,'' that exemplary Russian novel in verse by that most Russian of Russian poets, Aleksandr Pushkin?
Language is the last frontier of the Internet. Over the years, the transmission of static images, video, sound and Latin text has been accomplished on the Web. But moving beyond the Latin-centric world of ASCII has remained a hurdle. The vast majority of Web, Usenet and e-mail communications still reflects the dominance of English.
If you're studying a foreign language, Wordbot could be the answer to all your prayers. The best way to learn a language is to read literature written in that language. But if you only know a handful (or even a few thousand) words, you'll find yourself lo oking up every other word, which is a laborious process. With Wordbot, you can read any document on the web, and look up a word just by clicking on it
About Englishes and the Problem of Translation, text by Geert Lovink
man könnte meinen, daß es leben in dem sinne,den man gewöhnlich damit in verbindung bringt,nicht mehr gebe.
This is a Technologies To The People Traslations Service
Travlang can help people who are travelling
Similar to this game, we will also be playing a communication game in November. In our game one person writes a line, then the next person draws what is writen or described, then the next person describes in writing what is drawn, without knowing what was originally written, and so on, back and forth between the gallery in Glasgow and the internet. Check it out!
A focus of controversial opinions on different subjects. Oso interesgarra
The Ross School/ Ross Institute invites innovative artists. Expanding into a Media Studies Center.
Simultaneous Transmission (Art XOR Communication = TRUE)
Provide either plain text or the address (URL) of a Web page to translate ..... and you will get the translation....
merci metavers
Projects for an image, proposed by Manuela Corti to 23 international artists. Passages is an internet project taken from a novel and transforming itself in a polyphonic work. Passages is trial of global work with no bonds at the start and during its growth. Passages is carryed out with 23 artists¹ co-operation from all over the world.
Polish, English and Russian translation, editing of foreign text, tape transcription and translation, multilanguage computer support, assistance with foreign language presentation. Fast turnaround time, reasonable rates. Also links to some Poland related sites - Polish cooking, travel in Poland, tips for American investors, and lots more.